Graduating on the Installment Plan

Just another WordPress weblog

Funny in any language/ 言語でおもしろい

Japan requires English study as part of their compulsory education curriculum and regularly “imports” native speakers from all over the world to assist in classroom instruction. Many of these teachers (I count myself among this number) are not trained linguists or educators by trade and soon discover that teaching a second language involves a good deal more than grammar and vocabulary; there are some serious shifts in cognitive processes and cultural practices that accompany L-2 language acquisition. As a result, a lot of instructors (and students!) are frustrated by attempts to recreate “standard” grammatical constructions. I’m not so sure it need be this way.

A couple of years ago, a very clever English teacher working in Japan decided to scrub the text from some Penny Arcade comics and allow his students to fill them in as part of an in-class activity (the blog posting can be found here; strongly encourage you to click through it!). This exercise and the resulting comics are an interesting example of Lo Bianco’s argument that globalization is crafting a multilingual milieu in which “personal bilingualism and societal multilingualism are the inevitable and insistent consequences.” The cartoons that the Japanese students produced are ludic illustrations of L-2 learners’ struggle to express their culture in a linguistic environment that is foreign to them as well as evidence of global English communicated through visual media (see New London Group).

Taking into account Lippi-Green’s assertion that language change is a linguistic fact of life, the sometimes non-standard constructions that the Japanese students employ when writing in English may be viewed as adding to the language rather than detracting from “standard” grammatical convention. In fact, it seems likely that Lippi-Green would recognize that, although in many of the examples the constructions used mark the writers as non-native speakers of American English, the efficacy of many messages are unaffected. Put another way, these exercises demonstrate the subjective qualities of language efficacy that are not fastened as neatly to standard syntactic rules as some proponents of mono-lingual pedagogies would have us believe. Students’ attempts at humor and narrative are easily decipherable and not a factor of such prescriptive rules as article usage or standard punctuation.

As Lippi-Green states, the “variety of language spoken cannot predict the effectiveness of the message,” and some constructions are more apt in some varieties than others. The instructor who designed the exercise that resulted in these comics praised his students for “their attempts at humor, their intentional non-sequiturs, and their offbeat cultural references,” all components of the language that were enriched by the students’ L-2 status.

nancy

Citation:

Goviolet. (2010, January 23). Penny Arcade Remix Project. Message posted to http://goviolet.com/?page_id=633

2 comments Digg this

2 Comments so far

  1. jay February 1st, 2010 22:12

    Good example of an exercise–the strip context adds paralinguistic factors that discrete grammar teaching can still leave out!

    The more I teach and research (L2) writing, the more convinced I am that on-the-fly interactional skills are perhaps the most important in intercultural interactions. (Michael Byram writes a lot about this, and I’ve been reading a lot of his work.) In situations in which, say, L1 English users in an English-dominant context–whether in VA or Utah–are consciously interacting with L2 users, I think there’s potential ability for interlocutors to find instantaneous ways to work around linguistic difference. Doing so, though, requires attitudinal changes: a potential interlocutor is going to be less able/willing to “repair” an interaction with another if s/he sees and hears the other as a deficient speaker.

    I’m very interested in what you all are doing in the L2 writing pedagogy class–enjoy the semester!

    jay jordan
    university of utah

  2. Joshua Paiz February 2nd, 2010 11:47

    Hi,

    Allow me to begin by introducing myself. My name is Joshua Paiz and I’m a grad student at the University of Toledo in their MA-ESL program. Dr. Reichelt, with Dr. DePew’s permission, invited us to look at your blogs and to comment on them as a means of fostering networking.

    Now, I was originally drawn to your entry because it had a Japanese header. I studied Japanese for four years during my undergrad at UT. I wanted to work there but it didn’t quite pan out.

    There was a question that kept popping into my head while reading your entry. The bit about the “Penny Arcade” comics being used for an in-class activity is brilliant! But, it made me wonder, how much of the focus in the L2 classroom is on creating a communicative individual as opposed to the mastery of a set of tasks? Also, when communication is the essences of everything we do, why does it seem that some people focus so much on the task environment at the expense of creating another communicative individual?

    Anyway, I was wondering what your thoughts were.

    Best,

    Joshua Paiz
    Graduate Assistant
    The University of Toledo
    Go Rockets!

Leave a reply